A veces, el título original en inglés de una película no suena tan bien cuando lo traducimos al español. En ese momento, las distribuidoras se ponen creativas, a veces en exceso. Aquí encontrarás algunas de las peores traducciones de títulos de películas que hemos visto en Latinoamérica y España.

Titular es todo un arte, y en mi profesión es algo que recordamos todo el tiempo. Pero en el cine e incluso en la televisión, a veces nos encontramos con algunos filmes cuyo título es masacrado alegremente por el distribuidor, perdiendo incluso todo el sentido o la esencia de lo que quería decir el equipo de guionistas. Y es que no es lo mismo llamar a una película "101 Dálmatas" que "La Noche de las Narices Frías". Debería haber un límite, por Dios.

Mientras esperamos con ansias la celebración de la gala número 87 de los Oscars este domingo, divirtámonos un rato recordando, no sin nostalgia en muchos casos, algunas de las traducciones más locas y sin sentido que vimos llegar a los países de habla hispana.

1) TĂ­tulo Original: The Pacifier

Advertisement

Comencemos con esta "obra maestra" de Vin Diesel.

  • TĂ­tulo Original: The Pacifier
  • En LatinoamĂ©rica: Niñera a Prueba de Balas
  • En España: Un Canguro Superduro

2) TĂ­tulo original: Pulp Fiction

Advertisement

El clásico de Quentin Tarantino también fue masacrado al pasar por el traductor.

  • TĂ­tulo original: Pulp Fiction.
  • En LatinoamĂ©rica: Tiempos Violentos.
  • En España: Pulp Fiction (mantuvieron el tĂ­tulo original, milagrosamente).

3) TĂ­tulo Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Advertisement

Una de las mejores películas de drama protagonizadas por Jim Carrey se convierte en otra comedia romántica más despuyés de pasar por el cuchillo del traductor.

  • TĂ­tulo Original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind
  • En LatinoamĂ©rica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
  • En España: ¡OlvĂ­date de mi!

4) TĂ­tulo Original: The Astronaut's Wife

Advertisement

Esta película de ciencia-ficción no solo era mala, sino que su título en español era peor. Aunque mi preferido es el de Latinoamérica.

  • TĂ­tulo Original: The Astronaut's Wife.
  • En LatinoamĂ©rica: El Engendro.
  • En España: La Cara del Terror.

5) TĂ­tulo Original: Airplane!

Advertisement

Todas, absolutamente todas las películas de antaño de Leslie Nielsen tienen títulos parecidos en Latinoamérica, todas comienzan por "¿Y dónde está el...?". Aunque al menos en este caso un cambio del título original sí que eran necesario.

  • TĂ­tulo Original: Airplane!
  • En LatinoamĂ©rica: ÂżY dĂłnde está el piloto?
  • En España: ¡Aterriza como puedas!

6) TĂ­tulo Original: Ice Princess

Advertisement

No puedo ni empezar a describir lo que siento al leer esta traducciĂłn.

  • TĂ­tulo Original: Ice Princess.
  • En LatinoamĂ©rica: Sueños sobre hielo.
  • En España: Soñando, soñando... triunfĂ© patinando.

7) TĂ­tulo Original: The Parent Trap

Advertisement

La traducción del título de esta película de Lindsey Lohan en España prácticamente nos contaba la trama.

  • TĂ­tulo Original: The Parent Trap.
  • En LatinoamĂ©rica: Juego de Gemelas.
  • En España: TĂş a Londres y yo a California.

8) TĂ­tulo Original: Die Hard

Advertisement

Ni siquiera Bruce Willis se salvĂł.

  • TĂ­tulo Original: Die Hard.
  • En LatinoamĂ©rica: Duro de Matar.
  • En España: Jungla de Cristal.

9) TĂ­tulo Original: Beetlejuice

Advertisement

A veces las traducciones literales también son espantosas.

  • TĂ­tulo Original: Beetlejuice.
  • En LatinoamĂ©rica: Beetlejuice (mantuvieron el tĂ­tulo original).
  • En España: BitelchĂşs.

10) TĂ­tulo Original: Weekend at Bernie's

Advertisement

Ni en España ni en Latinoamérica tuvieron misericordia con el título de esta comedia.

  • TĂ­tulo Original: Weekend at Bernie's.
  • En LatinoamĂ©rica: Un muerto... pero de risa.
  • En España: Este muerto está muy vivo.

11) TĂ­tulo Original: Police Academy

Advertisement

  • TĂ­tulo Original: Police Academy.
  • En LatinoamĂ©rica: Locademia de policĂ­a.
  • En España: Loca Academia de PolicĂ­a.

12) TĂ­tulo Original: Harold & Kumar Go to White Castle

Advertisement

Esta tiene mucho sentido que la hayan traducido, pero la elecciĂłn de palabras fue, cuando menos, peculiar.

  • TĂ­tulo Original: Harold & Kumar Go to White Castle.
  • En España: 2 Colgaos muy Fumaos.

Y podría seguir mucho más, la lista es casi interminable. Te invito a que, en los comentarios, nos recuerdes de otras traducciones espantosas de títulos de películas.

Advertisement

***

Psst! también puedes seguirnos en Twitter, Facebook o Google+ :)