El antes y el después del desafortunado tatuaje kanji de la estrella del pop Ariana Grande
Captura de pantalla: ariana_japan (Twitter), Ariana Grande (Instagram), Ariana Grande (YouTube)

Para celebrar su nuevo single “7 Rings”, la estrella del pop Ariana Grande se hizo un tatuaje kanji en la mano. Desafortunadamente, estaba mal escrito. Ahora ha intentado “arreglarlo”, pero en el mejor de los casos sigue siendo un tatuaje raro. En el peor de los casos, lo ha conseguido empeorar.

El japonés se puede leer en columnas verticales que van de derecha a izquierda y de arriba a abajo. También se puede leer de izquierda a derecha, como el inglés.

Con la esperanza de corregir los kanji “pequeña parrilla de carbón” (七 輪), Grande añadió el kanji 指, que significa “dedo”. Esta adición intenta convertir el kanji 輪, que significa rueda o aro, en la palabra 指 輪 (yubiwa), que significa “anillo” (aro para el dedo), mitigando la referencia a la pequeña parrilla de carbón. Sin embargo, los kanji 指 y 輪 se dividen en diferentes líneas, por lo que se ven raros. En inglés, esto sería como escribir “anillos” como “ri” y luego “ngs” en otro párrafo. A los niños japoneses se les enseña a no dividir los caracteres kanji en la escuela, porque resulta confuso. Puedes dividir el kanji para conseguir un diseño estilizado, pero solo si la expresión en japonés es correcta, que no es el caso del tatuaje. Dado que el “siete” sigue mal escrito, este nuevo tatuaje también es incorrecto.

Captura de pantalla: Ariana Grande (YouTube)

Como se puede ver en el videoclip de Grande, la forma correcta de escribir “siete anillos” en japonés es 七 つ の 指 輪 (nanatsu no yubiwa) y no como dice su nuevo tatuaje, 七 指 輪 (shichi yubiwa o nana yubiwa; no estoy seguro de cómo se transcribe porque esa expresión no existe en japonés).

Advertisement

Parece que la “solución” se basa en el supuesto de que el tatuaje se leerá de izquierda a derecha y de arriba a abajo. Pero de izquierda a derecha y de arriba a abajo no es como se debe leer el japonés. Si estás leyendo de forma correcta, que es de derecha a izquierda, de arriba a abajo, los caracteres serían 輪 指 七, una palabra hacia atrás que no tiene sentido, o más exactamente, 輪 ♡ 七 指, lo cual es aún más absurdo.

“Descansa en paz, pequeña parrilla de carbón”, escribió Grande en Instagram. “Te echaré de menos, tía”. Sin embargo... la palabra para la barbacoa japonesa sigue ahí.

Los japoneses probablemente intentarán leerlo de otra manera correcta que mencioné (en horizontal, de izquierda a derecha) porque el tatuaje aún contiene la palabra 七 輪 (shichirin, que significa “pequeña parrilla de carbón”) y se ve claramente. Está ahí. No puedes evitar verla. Debajo de ella, se lee claramente 指 (“dedo”) con un corazón.

Advertisement

Así que de derecha a izquierda, el tatuaje “arreglado” de Ariana Grande ahora dice: “pequeña parrilla de carbón, dedo corazón”.