Las ultimas noticias en tecnología, ciencia y cultura digital.
Las ultimas noticias en tecnología, ciencia y cultura digital.

Big Hero 6 de Disney levanta polémica en Internet en Corea del Sur

Ilustración para el artículo titulado

Uno pensaría que una película de animación de Disney jamás levantaría polémica, pero eso es justo lo que está ocurriendo con Big Hero 6 en Corea del Sur. Usuarios de foros online del país critican al film por utilizar imágenes que recuerdan a la bandera del Sol Naciente de Japón, considerada ofensiva en Corea.

Advertisement

Según señalan medios locales de Corea del Sur como Money Today, muchos surcoreanos se han quejado online por lo que consideran un uso ofensivo de imágenes relacionadas con la iconografía japonesa del Sol Naciente. La bandera con esta iconografía fue utilizada por Japón durante la Segunda Guerra Mundial y aún la utiliza la marina japonesa. En China y Japón esta bandera e iconografía es considerada ofensiva por los enfrentamientos históricos de los países.

Advertisement

Algunas de las imágenes del tráiler de Big Hero 6, que se estrena en Corea del Sur este jueves 22, recuerdan a la bandera del Sol Naciente e iconografía relacionada y no han gustado nada en el país. Estos son algunos de los ejemplos mencionados por el medio local Money Today:

Ilustración para el artículo titulado
Advertisement
Ilustración para el artículo titulado

Como se ve, bastante sutil, pero no ha pasado desapercibido. Esta otra imagen debajo pertenece a uno de los bocetos iniciales de la película donde se ve con mayor claridad la iconografía (via Hitgall):

Ilustración para el artículo titulado
Advertisement

Disney ha asegurado que "no se muestra ninguna bandera del Sol Naciente en la película, y que tampoco había intención de sugerir nada que se pareciera a esa bandera". En el film de hecho han trabajado animadores con raíces coreanas como Shi Yoon Kim y Jim Kim. Disney ya había adaptado el film a las sensibilidades locales en Corea del Sur, pero parece que no ha sido suficiente.

En la versión surcoreana, por ejemplo, el protagonista se llama "Hero", y no "Hiro", como en la original, que es un nombre japonés. Su apellido también cambia de "Hamada" a "Armada". Su hermano "Tadashi" se llama "Teddy", ya que Tadashi es un nombre claramente japonés. Otro ejemplo, señalado en Extreme Movie, es la eliminación de palabras japonesas en la película, como en la imagen debajo:

Ilustración para el artículo titulado
Advertisement

En la película, de todas formas, no se han eliminado todas las referencias japonesas, como el puente Gate Bridge, una mezcla entre el Golden Gate de San Francisco y una puerta japonesa torii. Tal vez la taquilla acabe dando (o quitando) la razón a Disney en Corea del Sur. [Money Today vía Kotaku]

***

Psst! también puedes seguirnos en Twitter, Facebook o Google+ :)

Share This Story

Get our newsletter