Decenas de fans de Pok√©mon se manifestaron este lunes frente al consulado de Jap√≥n en Hong Kong. Cargaban contra Nintendo por cambiarle el nombre a Pikachu para adaptarlo al chino mandar√≠n. El cambio no s√≥lo traiciona los recuerdos de los fans ‚ÄĒdicen los manifestantes‚ÄĒ, ‚Äúes un asunto pol√≠tico‚ÄĚ.

Advertisement

Los nuevos Pok√©mon Sol y Luna llegar√°n a la Nintendo 3DS a finales de a√Īo. Hasta ahora, los juegos de la saga Pok√©mon (junto con el manga y el anime) se hab√≠an adaptado al idioma local y la idiosincrasia de las distintas regiones que, de alguna manera, forman parte de la Rep√ļblica Popular China. Pero ahora Nintendo ha decidido unificar todos los nombres y distribuir el juego en chino mandar√≠n y chino simplificado, dejando atr√°s el canton√©s de Hong Kong.

El nombre oficial de Pok√©mon en China ser√° Á≤ĺťĚąŚĮ∂ŚŹĮŚ§Ę ‚ÄĒque, seg√ļn Quartz, en ingl√©s se lee fon√©ticamente como Jingling Baokemeng (Jingling de ‚Äúesp√≠ritu‚ÄĚ o ‚Äúduende‚ÄĚ y Baokemeng como transliteraci√≥n de Pok√©mon)‚ÄĒ y Pikachu se llamar√° ÁöģŚć°šłė (Pikaqiu o ‚Äúpi-ka-jau‚ÄĚ). Antes, en Hong Kong la franquicia se llamaba ŚĮĶÁČ©ŚįŹÁ≤ĺťĚą (‚Äúpeque√Īos duendes dom√©sticos‚ÄĚ) y en Taiw√°n Á•ěŚ•áŚĮ∂Ť≤Ě (‚Äúbeb√©s m√°gicos‚ÄĚ). En Hong Kong, a Pikachu le dec√≠an śĮĒŚć°Ť∂Ö (Bei-kaa-chyu).

Advertisement

El idioma oficial de Hong Kong sigue siendo el chino cantonés, pero la presión que ejerce Pekín sobre la región administrativa está consiguiendo que la transición al chino mandarín sea una realidad: hoy en día sólo el 40% de las escuelas de primaria de Hong Kong dan clases en cantonés.

‚ÄúNuestra cultura y lenguaje se ven amenazados por el gobierno de Pek√≠n, el mandar√≠n y el chino simplificado‚ÄĚ, dijo el fundador de un grupo independentista y anticomunista. ‚ÄúRespeta la cultura de Hong Kong, di no a Pi-ka-jau‚ÄĚ, rezaba una pancarta en la manifestaci√≥n. [Quartz]

Advertisement


Síguenos también en Twitter, Facebook y Flipboard.