Viktor Krum y Hermione Granger en Harry Potter y el cĂĄliz de fuego
Photo: Warner Bros.

Si la mejor amiga de Harry Potter se hubiera llamado Herminia, no me cabe duda de que habrĂ­amos sabido pronunciarlo. Pero se llamaba Hermione, en inglĂ©s, y es ahĂ­ donde empezaron los problemas. No solo era un nombre en desuso: era mucho mĂĄs comĂșn en Inglaterra que en Estados Unidos, por lo que los lectores estadounidenses no tenĂ­an ni idea de cĂłmo se decĂ­a.

Ahora ponte en el lugar de J.K. Rowling a finales de los 90. Harry Potter ya era una saga tremendamente popular que estaba a punto de dar el salto al cine, pero —con cada vez mĂĄs frecuencia— Rowling se encontraba lectores y periodistas que no sabĂ­an pronunciar “Hermione”, el nombre de uno de los protagonistas de la saga. ÂżQuĂ© hizo? Colar disimuladamente una escena en el cuarto libro (Harry Potter y el cĂĄliz de fuego) donde la propia Hermione enseña a otro personaje, el bĂșlgaro Viktor Krum, a pronunciar su nombre:

Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her ‘Hermy-own’.

‘Her – my – oh – nee,’ she said, slowly and clearly.

‘Herm – own – ninny.’

‘Close enough,’ she said, catching Harry’s eye and grinning.

Hermy-own es como muchos lectores (y me incluyo) pronunciĂĄbamos el nombre hasta que salieron las pelĂ­culas. Y Her – my – oh – nee (que se lee “jer-mai-o-ni”) es como se pronuncia en realidad. Siempre existiĂł la teorĂ­a de que Rowling habĂ­a incluido esa escena para corregir a los lectores al mĂĄs puro estilo de Hermione, y hoy —dieciocho años despuĂ©s— la autora ha reconocido ante los fans que esa era exactamente su intenciĂłn:

Advertisement

El libro Harry Potter y el cĂĄliz de fuego fue publicado en el 2000. Un año despuĂ©s se estrenĂł la primera pelĂ­cula de la saga, Harry Potter y la piedra filosofal. AquĂ­ es nuevamente Hermione quien despeja todas las dudas cuando conoce a Harry y a Ron, presentĂĄndose como Hermione Granger o “jer-mai-o-ni grein-yer”. Claro que todo esto se perdiĂł con el doblaje.