Debajo del pitido se esconde un gag, según revelaron los guionistas de la serie en el DVD con comentarios de la temporada: “Lo que Marge está diciendo es en realidad bastante divertido, según recuerdo”. “Recuerdo que nos llevó mucho tiempo escribirlo y luego lo mezclamos para que nadie pudiera oírlo”.

Advertisement
Advertisement

Los presentadores del podcast Talking Simpsons hablaron de esto en 2016 e hicieron un llamamiento para que “alguien aislara el audio de Marge”.

Siete años después, un oyente del podcast se puso a ello y lo consiguió. El editor de vídeo Ewzzy Rayburn ha publicado la respuesta, el audio original oculto bajo el pitido, en su cuenta de Twitter. Lo que Marge dice es:

“De acuerdo, pero asegúrate de que no se queden con la actitud de la banda hacia las mujeres... el licor... la religión... la política... en realidad, con nada”.

Efectivamente, era un diálogo perfecto para cerrar la escena, pero al producir el episodio prefirieron el efecto cómico del pitido y presumiblemente lo amplificaron para que la audiencia no pillara nada de lo que dice Marge.

Advertisement

Rayburn usó el programa Adobe Audition para generar un espectrograma del sonido del episodio, luego encontró los tonos que se correspondían con el pitido y los aisló para borrarlos. Todo lo que quedó fue la voz de Marge y efectos de sonido como el canto de los pájaros. En Los Simpson suenan pájaros de fondo cuando es de día y grillos cuando es de noche para diferenciar ambientes.

Pero, ¿qué ocurre con esta misma escena en otros doblajes? En español latino, la frase de Marge fue reemplazada con murmullos ininteligibles. En francés o italiano, se dobló el chiste original, y se podía oír algo mejor que en inglés. Y en portugués de Brasil, por alguna razón, se emitió el gag del guion sin el pitido.

Advertisement

Un gag que permaneció oculto 31 años a la vista de todos, ya sea en los tonos bajos de la mezcla de audio o en la versión brasileña de Los Simpson.