Las ultimas noticias en tecnología, ciencia y cultura digital.

Esto es lo que piensan en Japón sobre el error del tatuaje japonés de Ariana Grande

43.2K
29
Save
El video musical de la canción 7 Rings.
Captura de pantalla: Ariana Grande (YouTube)

Desde que Ariana Grande reveló su nuevo tatuaje en japonés, la estrella del pop ha sido criticada en el mundo de habla inglesa por apropiación cultural. ¿Pero, qué piensan los japoneses en internet al respecto? ¡Vamos a averiguarlo!

El sitio web japonés Front Row explicó recientemente que Grande está siendo criticada en el internet de habla inglesa por apropiación cultural, lo que en japonés se conoce como bunka no touyou (文化 の 盗用). Bunka (文化) significa “cultura” y touyou (盗用) significa “malversación”, “plagio” o “apropiación indebida”.

Advertisement

Para los lectores japoneses, Front Row tradujo los tweets de Grande, que poco después de publicarlos fueron eliminados, en los que la estrella pop dijo que se hizo el tatuaje “por amor y aprecio” y que “hay una diferencia entre apropiación y aprecio”. Grande también añadió que “todo el merchandising con japonés fue retirado de mi web, aunque nadie lo había notado”.

Grande también tuiteó que ya no está estudiando el idioma japonés.

Pero, ¿qué piensa la gente de internet en Japón? Todo el lío ha sido cubierto en 2ch (aquí y aquí), el tablón de anuncios más popular del país, así como en otros medios populares como Girls Channel. Las secciones de comentarios en algunas publicaciones como My Game News Flash y Hachima Kikou también han estado muy agitadas.

Advertisement

A continuación presentamos una recopilación de los comentarios de japoneses en internet, publicados en las webs mencionadas anteriormente. Ten en cuenta que los japoneses nacidos y criados en Japón, un país que cuenta con un 98% de japoneses, tienen una experiencia diferente a la de aquellos que crecen en otros países siendo minorías. Japón ha absorbido la cultura y los conceptos extranjeros durante más de 1.500 años. Incluso en 2019, el país todavía lo hace, lo que explica por qué algunos comentaristas japoneses parecen no estar de acuerdo con el concepto de que su cultura haya sido apropiada.


Estos son algunos de los comentarios de japoneses acerca de si el tatuaje japonés de Ariana Grande es un caso de apropiación cultural y qué opinan acerca del error en el escrito:

  • “¿Quién está molesto?”.
  • “No estoy seguro de entender [cuál es el problema]”.
  • “Esto es realmente triste. Espero que ella no termine odiando a Japón”.
  • “¿Qué diablos es la apropiación cultural?”.
  • “¿Qué? ¿Usar el idioma japonés en merchandising está mal?”
  • “Meh, los japoneses usan camisetas con un inglés extraño”.
  • “Mirar esto desde el punto de vista de una persona japonesa es incómodo porque diría que la mayoría de las tiendas de músicos japoneses están en inglés”.
  • “¿Pequeña parrilla de carbón?”.
  • “¿Los japoneses también dicen esto? [que es apropiación cultural].
  • “Si esto es una apropiación cultural, entonces creo que las camisetas en Japón con inglés también lo son”.
  • “No pasa nada. Los japoneses tienen tatuajes en inglés”.
  • “Creo que debió esperar a terminar sus clases de japonés antes de hacerse un tatuaje en kanji”.
  • “Las personas que viven en otros países están haciendo demasiado ruido”.
  • “¿Acaso el kanji no es originario de China?”
  • “Haz tu cama y échate a dormir”.
  • “¿Apropiación cultural? [Ese término es] Curioso”.
  • “La gente si es molesta”.
  • “Quiero que ella haga mas cosas en idioma japonés”.
  • “Entonces, ¿se hizo quitar el tatuaje de ‘pequeña parrilla de carbón’?”
  • “Sí, es apropiación”.
  • “Los japoneses no son buenos en inglés, pero hay inglés por todas partes en Japón”.
  • “Son las personas en Estados Unidos quienes la critican”.
  • “¡No nos culpes en Japón! ¡No es nuestra culpa! “
  • “Al igual que Ariana dijo, los japoneses están felices [con ella usando japonés]. Estoy feliz de que Ariana lo sepa”.
  • “Los japoneses no la criticarían por tal cosa”.
  • “¿Esto está causando tal alboroto? Ella ama a Japón y a los japoneses no les importa esto del tatuaje”.
  • “Le preguntó a su maestra de japonés y luego se hizo el tatuaje. No culpo a Ariana”.
  • “¿Qué es la apropiación cultural? Eso no es algo que dirían los japoneses”.
  • “Ah, la dama con la ‘pequeña parrilla de carbón’? ¿La gente le ha estado diciendo esas cosas y ahora ella odia a Japón?
  • “Los japoneses usan el inglés mal escrito todo el tiempo”.
  • “Esta noticia es muy decepcionante... Ariana estaba estudiando japonés y era tan japonifílica que tuiteaba a Kyary Pamyu Pamyu en japonés”.
  • “Los japoneses están acostumbrados a que los extranjeros cometan errores de kanji”.
  • “Debería haber dejado su tatuaje como ‘pequeña parrilla de carbón’”.
  • “¡Esto debe ser culpa del traductor de Google!”
  • “¿Acaso las camisetas con palabras en inglés que venden en Japón son apropiaciones culturales?”
  • “Los japoneses son felices con que se comercie mercancía con idioma japonés. No creo que exista el concepto de apropiación cultural en Japón para [extranjeros] que usan el idioma japonés o los diseños japoneses. Lo que sí odiamos son las imitaciones [aquí, el comentarista se refiere a cosas como las copias de productos y personajes]. Nos alegramos cuando se difunde la cultura japonesa. Es lamentable que la mercancía [de Ariana Grande] haya sido retirada”.
  • “Esto no molesta a los japoneses... Nos hace feliz que la gente aprenda más sobre la cultura japonesa. Pero, ciertamente necesita arreglarse lo de pequeña parrilla de carbón”.
  • “El kanji originalmente es chino. Si estás preocupado por la apropiación, es imposible hacer algo al respecto”.

Share This Story