Espa√Īa es un pa√≠s c√©lebre por sus espantosas traducciones de t√≠tulos de pel√≠culas, pero esta vez no. Kong: Skull Island no se llama¬†‚Äú¬°Este mono es un peligro!‚ÄĚ en espa√Īol, sino Kong: La Isla Calavera. Entonces, ¬Ņpor qu√© aparece en Google con ese otro t√≠tulo tan rid√≠culo? Todo empez√≥ con un chiste.

Advertisement

Manuel √Ālvarez, un ilustrador de c√≥mics que amontona a sus fans en Twitter y Tumblr, tiene una nueva obsesi√≥n: reimaginar los t√≠tulos de las cosas al estilo de la Espa√Īa ca√Ī√≠ ‚ÄĒesa naci√≥n que un d√≠a tradujo la pel√≠cula de Disney Ice Princess como ‚ÄúSo√Īando, so√Īando... triunf√© patinando‚ÄĚ.

Primero se fij√≥ en Logan. O como la llama Manuel: ‚ÄúLogan do voy... Logando bezno (¬°un superh√©roe... que pincha y corta!)‚ÄĚ.

Advertisement

Despu√©s se atrevi√≥ con The Legend of Zelda: Breath of the Wild. O dicho en cristiano:¬†‚ÄúThe Legend of Zelda: Halitosis Salvaje‚ÄĚ.

Pero entonces hizo la misma broma con el cartel de Kong: Skull Island. Y le puso ‚Äú¬°Este mono es un peligro! Un chimpanc√©... que no se anda por las ramas‚ÄĚ.

Advertisement

¬ŅCu√°l fue el problema? Que era el cartel m√°s cre√≠ble de todos. Al fin y al cabo, Espa√Īa tradujo Weekend at Bernie‚Äôs como ‚ÄúEste muerto est√° muy vivo‚ÄĚ.

El tuit se volvió viral gracias a la gente que se tragó la broma y alguien llegó a cambiar el título de la película en la Wikipedia, algo que los editores de la enciclopedia abierta se encargaron de deshacer de inmediato.

Advertisement

Pero el troleo surti√≥ efecto. Los algoritmos de Google pillaron el cambio de t√≠tulo a tiempo y ahora los usuarios de Espa√Īa que escriben ‚Äúcartelera‚ÄĚ en el buscador se encuentran con algo como esto:

Advertisement

Así de fácil es trolear a Google y así de fácil es hacer correr un bulo por Internet. Hemos contactado con Warner Bros. para preguntarles qué conclusiones sacan de todo esto, pero todavía no han contestado.