Hace 460 a√Īos, el pintor holand√©s Pieter Brueghel el Viejo hizo algo nuevo: un cuadro de metro y medio de ancho compuesto por m√°s de un centenar de representaciones literales de las expresiones y los refranes de la √©poca.

El cuadro se llama Nederlandse Spreekwoorden,¬†‚ÄúLos proverbios flamencos‚ÄĚ, pero originalmente se titul√≥ ‚ÄúLa capa azul o la locura del mundo‚ÄĚ. Este otro nombre hace referencia, por un lado, al personaje del centro de la pintura (sigue leyendo para entender por qu√© lleva una capa azul) y, por otro, a las debilidades y las locuras humanas, temas centrales de la obra de Brueghel junto con lo absurdo. El cuadro en cuesti√≥n es una mezcla de los tres temas.

Y si decimos que hay m√°s de cien refranes es porque no se sabe cu√°ntos son. El Museo Estatal de Berl√≠n identific√≥ la gran mayor√≠a, pero la pintura rebosa de referencias y podr√≠a haber proverbios ocultos que no llegamos a entender. Otros son expresiones que a√ļn se usan, incluso en espa√Īol:

  • Nadar a contracorriente: Oponerse a la opini√≥n generalizada.
  • Ponerle el cascabel al gato: Atreverse a hacer algo dif√≠cil o peligroso.
  • Poner palos en las ruedas: Poner obst√°culos a los planes de otro.
  • Estar armado hasta los dientes: Estar muy armado.
  • El pez grande se come al chico: Los poderosos abusan de los d√©biles.
  • Golpearse la cabeza contra un muro de ladrillos: Intentar conseguir lo imposible. Darse contra un muro.

Advertisement

De otros podemos deducir su significado con mayor o menor dificultad:

  • Querer matar dos moscas de un golpe: Ser demasiado ambicioso. Querer matar dos p√°jaros de un tiro.
  • Los tontos consiguen las mejores cartas: La suerte puede triunfar sobre la inteligencia. Todos los tontos tienen suerte.
  • El que traga fuegos, caga chispas: Las malas acciones acarrean a consecuencias peores. Quien siembra vientos, recoge tempestades¬†
  • Ser un mordedor de pilares: Ser un hip√≥crita en religi√≥n. Un meapilas.
  • Tender la capa seg√ļn sopla el viento: Actuar en cada caso seg√ļn lo que m√°s convenga personalmente. Inclinarse seg√ļn sopla el viento.
  • Donde mengua el trigo, abundan los cerdos: Si una persona gana, otra tiene que perder.

Advertisement

Y los dem√°s son tan extra√Īos que se vuelven imposibles de entender para un hispanohablante, aunque tengan su equivalente castellano:

  • Hacer el tejado con tartas: Vivir lujosamente. Atar los perros con longanizas.
  • Limpiarse el culo en la puerta: Tratar algo con ligereza.
  • Cagar por el mismo agujero: Ser inseparables. Ser u√Īa y carne.
  • Casarse bajo el palo de la escoba: Vivir juntos sin estar casados. Estar arrejuntados.
  • Ponerle la capa azul al marido: Enga√Īar sentimentalmente al c√≥nyuge. Poner los cuernos.
  • Ser capaz de atar al diablo a una almohada: La obstinaci√≥n supera todo. Quien la sigue, la consigue.

Advertisement

En la Wikipedia tienes el resto. Si quieres ver el cuadro en sí y explorar los proverbios de cerca, se exhibe en la Gemäldegalerie de Berlín.

[Mental Floss]