Tecnología, ciencia y cultura digital
We may earn a commission from links on this page

El gobierno de Francia prohíbe los anglicismos streamer o esports porque "degradan" el idioma francés

Streamer pasa a ser oficialmente Joueur-animateur en direct

We may earn a commission from links on this page.

Puede que los streamers de Twitch o las ligas de esports estén de rabiosa actualidad, pero no verás estas palabras en informes y documentos del gobierno francés porque el Ministerio de Cultura de Francia acaba de prohibir esos anglicismos en el boletín oficial, forzando a todos los funcionarios del gobierno a usar traducciones menos habituales, pero “puramente” francesas.

Entre las alternativas oficiales del gobierno francés, se enumeran:

  • Pro-gamer -> Joueur professionnel (jugador profesional)
  • Streamer -> Joueur-animateur en direct (jugador-anfitrión en vivo)
  • Cloud gaming -> Jeu video en nuage (videojuego en la nube)
  • Esports -> Jeu video de competition (videojuego competitivo)

Como bien señala The Guardian, algunas de estas alternativas parecen más forzadas que otras, pero la Académie Française (la versión gala de la RAE) cree que la jerga tecnológica proveniente de Estados Unidos está causando una “degradación” del idioma francés que “no debería verse como inevitable”.

Advertisement

El Ministerio de Cultura añade que el sector de los videojuegos en particular está “plagado de anglicismos” que podrían actuar como “una barrera para la comprensión” de los no-gamers. Es decir, de los que no juegan videojuegos.

Y aunque Francia ya había emitido advertencias sobre importaciones como big data o drive-in, incluso marcas locales como el operador de trenes Ouigo (que en francés se pronuncia como la expresión anglosajona we go, “vamos”), esta es la primera vez que una prohibición llega por escrito al boletín oficial.

Advertisement

La pregunta es: ¿cómo se decidieron esas traducciones oficiales? Según el Ministerio de Cultura, un grupo de expertos buscó en sitios web y revistas de videojuegos si ya existían términos en francés. No he encontrado resultados para “jugador-anfitrión en vivo” en Google (salvo referencias a esta noticia), así que supongo que en español seguiremos diciendo streamer hasta que la RAE recomiende adaptarlo como “estrimer” o algo parecido. No sería la primera vez.