Image: Twitter / @waikatoreo

En un intento por combinar el inglés con el maorí para la última campaña del gigante en las máquinas expendedoras de Nueva Zelanda, Coca-Cola ha acabado por imprimir: “¡Kia Ora, Mate!” La traducción, para uno de los países con las tasas más altas de obesidad es: “¡Hola, muerte!”.

Y es que “Kia ora” se traduce comúnmente como “hola” en maorí, mientras que “mate” se puede usar como “amigo” en inglés. Sin embargo, en maorí, “mate” no es el tipo de amigo que quieres tener, ya que realmente es una palabra que se asocia con la“muerte”.

Advertisement

La historia viene de largo. Como explican en el diario The Guardian, Te reo maorí, el idioma de los pueblos indígenas de Nueva Zelanda, ha experimentado un renacimiento y muchas de las grandes empresas han tomado nota. De hecho, Google lanzó una versión maorí de su sitio web, Google Maps está grabando pronunciaciones maoríes más precisas, e incluso Disney ha lanzado una versión maorí de la película Moana.

Como dijo al diario Ngahiwi Apanui, director ejecutivo de la Comisión de Lenguas Maoríes, “existe una creciente sensación de que te reo es bueno para identificar tu negocio como comprometido con Nueva Zelanda”. Sin embargo, los intentos de Coca-Cola por usar la lengua nativa no han sido todo lo bueno que se podría esperar.

Advertisement

En te reo, Mate significa muerte, como lo demuestra el famoso haka Ka Mate. Un detalle que no ha pasado inadvertido entre los usuarios de las redes sociales en Nueva Zelanda, quienes han sugerido que el desliz fue un momento raro de honestidad del gigante mundial que vende bebidas azucaradas. “¿Coca-cola adquiere conciencia de sí misma?”, preguntó un usuario de Twitter.

El error es aún mayor si tenemos en cuenta que Nueva Zelanda tiene una de las tasas más altas de obesidad en el mundo desarrollado con uno de cada tres adultos neozelandeses clasificados como obesos. Según las estadísticas de Nueva Zelanda, el 50% de los adultos maoríes son obesos, así como el 18% de los niños maoríes. [The Guardian]