La firma de addic7ed que apareció en unos subtítulos de Movistar+. Captura: David Pastrana / Twitter

Imagina estar viendo una serie a través del decodificador de Movistar+ y que en los créditos iniciales salga el mensaje “[subtítulos] sincronizados y corregidos por btsix www.addic7ed.com”. Suena bochornoso, pero ocurrió. Así fue como se colaron unos subtítulos bajados de Internet en el servicio de VOD de Telefónica.

Lo primero: ¿quién es btsix y qué es addic7ed? Addic7ed.com es una web que ofrece subtítulos gratuitos en varios idiomas para todo tipo de películas y series. Los propios usuarios de la comunidad se encargan de transcribir, traducir y sincronizar los archivos de subtítulos por amor al arte y sin ánimo de lucro. “btsix” es el nick de uno de esos usuarios. Según las normas de la comunidad, la firma del autor original debe mantenerse en el archivo de los subtítulos.

Esta firma en cuestión apareció en los subtítulos en inglés del episodio 7x07 de Shameless, que se puede ver a través del servicio de vídeo bajo demanda de Yomvi o Movistar+. La pregunta es: ¿cómo puede una empresa como Telefónica usar subtítulos no profesionales y gratuitos como los de addic7ed? Nos hemos puesto en contacto con la propia Telefónica para averiguar lo que pasó.

Cuando Movistar compra una serie, los subtítulos pueden llegar por dos vías. A veces vienen de origen; es decir, de la propia productora o distribuidora de la serie. Y otras —la mayoría de las veces— se encargan a una empresa especializada en subtitulación. “Nosotros siempre trabajamos con empresas especializadas, jamás recurrimos al «pirateo». Eso está fuera de toda cuestión”, explica Eva Soto, responsable de comunicación de Movistar+.

Advertisement

En el caso de la séptima temporada de Shameless, que fue añadiéndose al catálogo de Movistar al ritmo de emisión de Estados Unidos, los subtítulos se encargaron a un proveedor. Según explica Telefónica, este proveedor “de confianza” contrató a su vez a un tercero para subtitular la temporada. Fue el subcontratado (ahora vetado por ambas empresas) el que descargó los subtítulos de addic7ed y al parecer olvidó borrar su rastro en el episodio 7.

La prueba del delito en el episodio 7x07 de Shameless

¿Quién verifica la calidad de los subtítulos? Sobre el papel, se encargan tanto el proveedor —la empresa especializada en subtitulación— como Movistar. En la práctica... “Nosotros tenemos un área de verificación interna, pero nuestros recursos solo nos permiten verificar los subtítulos que vienen incrustados de origen, normalmente episodios en versión original subtitulada en español”.

Advertisement

La empresa de subtitulación es la que se encarga, por lo tanto, de verificar los subtítulos en inglés, catalán, euskera o las versiones para sordos. Y en este caso no hizo su trabajo, confiando directamente en el tercero. Movistar ha decidido eliminar todos los subtítulos adaptados por ese proveedor para la séptima temporada de Shameless y trabaja ahora en añadir unos nuevos.

Estamos seguros de que después de este pequeño revuelo, tanto Movistar+ como su proveedor de subtitulación se cuidarán de que algo así no vuelva a ocurrir. Pero al menos nos ha servido de excusa para rendir homenaje a esos héroes anónimos de Internet que se quedan despiertos hasta las tantas de la madrugada para sincronizar y traducir gratis los subtítulos de nuestras series favoritas.