En una reciente entrevista con El borde sobre el futuro de la ahora la plataforma de transmisión de anime dominante en oeste, El presidente de Crunchyroll, Rahul Purini Sugirió que una forma de combatir la piratería del anime debería ser la adopción de modelos de IA para acelerar el proceso de subtitulado. Pero la IA ganó. No puedo hacer nada por el estilo, y un aspecto tenso del proceso de llevar el anime a audiencias globales solo se volverá más complicado.
“La IA es definitivamente algo en lo que pensamos en muchos flujos de trabajo diferentes en la organización. En este momento, una de las áreas en las que “Estamos muy centrados en las pruebas en los subtítulos y en nuestros subtítulos, donde pasamos del habla al texto”, dijo Purini.Podcast decodificador de Verge en una entrevista reciente sobre el ascenso de la compañía a una de las plataformas de facto para transmisión de anime, y las recientes consecuencias de su subsunción de Funimation. “¿Cómo podemos mejorar y optimizar nuestros procesos donde podamos realizar los subtítulos en varios idiomas en todo el mundo más rápido para que ¿Podemos lanzarlo lo más cerca posible del lanzamiento japonés?
Purini hizo los comentarios sugiriendo maneras en que Crunchyroll podría cerrar la brecha en la piratería del contenido de anime, argumentando que un cambio más rápido en los subtítulos oficiales es una efectivo. Pero la plataforma ya ofrece transmisiones de difusión simultánea —lanzamientos concurrentes de contenido subtitulado el día y la fecha de sus lanzamientos en Japón, en una cantidad considerable principales lanzamientos estacionalesEntonces, ¿cerrar la brecha de horas realmente tendría un gran impacto? En todo caso, alejarse de los subtítulos dirigidos por humanos y de los subtítulos cerrados. subtitular con la tecnología de aprendizaje automático que tenemos en el oído y ahora solo conducirá a un producto mucho más desordenado (sigue Youtube y mira subtítulos generados automáticamente y vea cómo se comparan con videos con subtítulos adecuados para un ejemplo sencillo).
Los traductores y subtituladores ya son roles que están desatendidos financieramente dada su importancia en la industria del anime y que con frecuencia son el blanco de la ira. de espectadores de anime que abrazan la guerra cultural de derecha “censura” percibida de los medios japoneses, alegando que cualquier tipo de desviación de cualquier cosa que no sea una traducción tan directa y sencilla del material original como indicador del estilo occidental la supuesta influencia de los valores en la fuente. El japonés es un idioma lleno de matices, palabras y frases contextuales, y su propio conjunto de modismos y coloquialismos que, en la mayoría de los casos, son increíblemente difíciles de traducir literalmente de manera efectiva, y traducirlos de manera efectiva en un horario de transmisión simultánea semanal, en Una manera de comunicar esas sutilezas y contextos para que tengan sentido para audiencias que no hablan japonés ya es una tarea difícil incluso antes de considerando la reacción de la guerra cultural contra la profesión antes mencionada. Ya es bastante difícil para los humanos, para los modelos de lenguajes grandes que todavía luchan lo suficiente con encadenando juntos coherente inglés Esa es una tarea que aún está lejos de ser alcanzable.
Y la cosa es que Crunchyroll ya sabe lo que podría pasar con esto: en octubre pasado, el streamer tuvo que sacar el primer episodio de la adaptación de la mayoría de edad Los cuatro hijos de la familia Yuzuki después de los espectadores encontraron sus subtítulos eran de tan baja calidad, incluyendo errores gramaticales, estructuras de oraciones sin sentido y una incoherencia general que era tan mala que llevó a muchos a asumir que habían sido cualquiera de las dos cosas. asistido por, o realizado íntegramente, a través de la traducción automática. Los modelos en grandes idiomas han recorrido un largo camino en el último año, a menudo de forma angustiosa para los creativos en el negocio más amplio de la escritura. Pero están lejos del nivel de poder traducir y subtítulos para lograr un cambio que permita a los directores ejecutivos como Purini hacer que el contenido sea tan inmediatamente accesible que disuada la piratería (en sí misma, un esfuerzo inútil, si (si observamos las tendencias generales de piratería en streaming en primer lugar), al menos no sin la ayuda necesaria de traductores y subtítulos humanos reales los escritores ayudan a pulirlos en primer lugar.
Y en ese momento, ¿por qué no simplemente dejar que esas personas hagan su trabajo y tal vez darles el apoyo que necesitan, financiero o de otro tipo, ¿para ayudarles a hacerlo lo mejor que puedan?
¿Quieres más noticias io9? Consulta cuándo esperar las últimas Maravilla, guerra de las galaxias, y Viaje a las estrellas lanzamientos, qué sigue para la DC Universe en cine y TV, y todo lo que necesita saber sobre el futuro de médico que.