
El capítulo cuarto de la octava temporada de Juego de Tronos nos dejó la divertida anécdota de un vaso de café en mitad de Winterfell. A los responsables de HBO no ha debido hacerles tanta gracia porque acaban de borrar el error junto a los famosos sicansíos de la traducción al español.
Ayer mismo, HBO emitía un comunicado en el que reconocía que el vaso de café sobre la mesa frente a Daenerys fue un error y bromeaba con que la madre de dragones es más de té de hierbas. También explicaba que el vaso no era de Starbucks sino de los servicios internos de catering contratados por la propia productora para dar servicio al equipo de rodaje.
Broma o no, la cadena no quiere que la octava temporada tenga esa mancha en su expediente, así que ha procedido a borrar el famoso vaso. Esta misma noche, el vaso ha desaparecido de la versión del capítulo alojada en HBO Go. Es de esperar que otras plataformas sigan el mismo ejemplo pronto.

Otro tanto ha ocurrido con el famoso sicansíos que pronuncia Sir Davos en el doblaje al español. En Gizmodo en Español hemos podido comprobar que la última versión del capítulo en HBO ya ha corregido esa frase por la correcta (No puede vernos).
Nos queda solo el recuerdo de ambos fallos y el considerable revuelo que causaron en redes sociales. La mejor conclusión al respecto es la de Bernie Caulfield, productor ejecutivo de Juego de Tronos: “Este tipo de errores son raros en shows de este calibre, pero los deslices ocurren. Si eso es lo peor que han encontrado es que estamos en plena forma”. [vía The Verge]