Los sonidos que hacen los animales son de las primeras cosas que enseƱamos a los niƱos pequeƱos. En espaƱol el pato suena cua cua, peroeso no es para nada la norma. Si le preguntas a un niƱo britĆ”nico te dirĆ” que suena quack quack. En japonĆ©s es ga ga, en francĆ©s coin coin, y los niƱos rusos le dicen kyra kyra. ĀæPor quĆ© no tenemos palabras universales para designar los sonidos de los animales si se supone que suenan igual?

La respuesta estƔ implƭcita en la propia pregunta. No usamos las mismas palabras porque son eso, palabras que tratan de transcribir un sonido real siguiendo las normas de cada idioma. En el caso del japonƩs, por ejemplo, hay muy pocas sƭlabas de tres letras, y es normal que algunas de ellas se cambien por dos sƭlabas de cuatro letras. Del mismo modo, hay algunos sonidos de nuestro idioma que no tienen equivalente en japonƩs. El sonido L es uno de ellos y se suele cambiar por R.

Otras veces no es lo que le falta al idioma, sino sus propias normas fonĆ©ticas. Es la razĆ³n por la que, por ejemplo, un mugido de una vaca en francĆ©s se interpreta como ā€œmeuhā€ en vez de ā€œmuuā€. En castellano sencillamente no tenemos el mismo sonido en ā€œeuā€. Este divertido vĆ­deo de Arika Okrent explica las diferencias entre algunos idiomas muy comunes. [Arika Okrent vĆ­a Sploid]

Advertisement

***

Psst! tambiƩn puedes seguirnos en Twitter y Facebook :)