Los sonidos que hacen los animales son de las primeras cosas que ense├▒amos a los ni├▒os peque├▒os. En espa├▒ol el pato suena cua cua, peroeso no es para nada la norma. Si le preguntas a un ni├▒o brit├ínico te dir├í que suena quack quack. En japon├ęs es ga ga, en franc├ęs coin coin, y los ni├▒os rusos le dicen kyra kyra. ┬┐Por qu├ę no tenemos palabras universales para designar los sonidos de los animales si se supone que suenan igual?

Advertisement

La respuesta est├í impl├şcita en la propia pregunta. No usamos las mismas palabras porque son eso, palabras que tratan de transcribir un sonido real siguiendo las normas de cada idioma. En el caso del japon├ęs, por ejemplo, hay muy pocas s├şlabas de tres letras, y es normal que algunas de ellas se cambien por dos s├şlabas de cuatro letras. Del mismo modo, hay algunos sonidos de nuestro idioma que no tienen equivalente en japon├ęs. El sonido L es uno de ellos y se suele cambiar por R.

Otras veces no es lo que le falta al idioma, sino sus propias normas fon├ęticas. Es la raz├│n por la que, por ejemplo, un mugido de una vaca en franc├ęs se interpreta como ÔÇťmeuhÔÇŁ en vez de ÔÇťmuuÔÇŁ. En castellano sencillamente no tenemos el mismo sonido en ÔÇťeuÔÇŁ. Este divertido v├şdeo de Arika Okrent explica las diferencias entre algunos idiomas muy comunes. [Arika Okrent v├şa Sploid]

Advertisement

***

Psst! tambi├ęn puedes seguirnos en Twitter y Facebook :)