El usuario solo ve un enlace de descarga a un peque√Īo archivo con la extensi√≥n .SRT. Detr√°s de ese pu√Īado de bytes est√° el trabajo desinteresado de un ej√©rcito de dedicados entusiastas que traducen, editan y montan los subt√≠tulos de cientos de series de anime, pel√≠culas y series de televisi√≥n. Este es su mundo.

Advertisement

Nacidos del anime

Los creadores de subt√≠tulos tienen su origen en el movimiento Fansub (Fan Subtitled o Subtitulado por fans), y se remonta nada menos que a los a√Īos 80. En esa √©poca, las series de animaci√≥n japonesa comenzaron a popularizarse, pero los t√≠tulos que sal√≠an fuera de Jap√≥n y llegaban a traducirse mediante una licencia oficial eran muy pocos, as√≠ que los entusiastas del anime con conocimientos de japon√©s comenzaron a hacer copias de los VHS originales y a traducirlos ellos mismos. En el mundo hispanohablante, los pa√≠ses pioneros del fansub
fueron M√©xico, Argentina y Chile. A Espa√Īa no llegar√≠an hasta pasados unos a√Īos.

Advertisement

Huelga decir que el proceso de subtitular un VHS era largo y tedioso. La auténtica explosión del fenómeno fansub no llegó hasta finales de los 90 de la mano de Internet. Incluso entonces, traducir un capítulo del japonés llevaba su tiempo. Los primeros capítulos de la serie One Piece, por ejemplo, se tradujeron en 2002. El grupo que lo hacía tardaba una media de 8 días por cada episodio.

Calidad profesional hecha por aficionados

Advertisement

El hecho de que los fansubs o fansubbers no cobren por su trabajo o no sean traductores profesionales no implica que su labor sea sencilla o esté exenta de calidad. Al contrario. Muchos se toman su afición muy en serio y no es raro encontrar piques entre diferentes comunidades de traductores por la manera en la que se han interpretado determinadas frases, sobre todo en idiomas muy complejos como el japonés.

Al igual que los medios de comunicación online compiten por sacar los primeros una noticia, hay grupos de fansubbers que compiten por ser los primeros en subtitular una serie. Tampoco faltan las rencillas internas dentro de cada grupo por ver quién se queda con una determinada película o serie de éxito, ni los que critican la sintaxis o las faltas ortográficas de los que liberan el archivo de subtítulos demasiado rápido.

Si son tan buenos haciendo su trabajo, ¬Ņpor qu√© no se profesionalizan? De hecho, algunos lo acaban haciendo. Sin embargo, el mundo de los subt√≠tulos online se asienta, como explicamos un poco m√°s abajo, sobre vulneraciones del copyright, as√≠ que no existen fansubs profesionales porque el material con el que trabajan es ilegal para empezar.

Advertisement

Así nace un .SRT

En contra de lo que pudiera parecer desde fuera, los creadores de subtítulos no trabajan solos. El proceso de creación de un archivo de subtítulos implica a un amplio equipo de personas entre las que se cuentan puestos de pura traducción, y otros más técnicos. En general, generar los subtítulos para una serie pasa por las siguientes fases:

  • Traducci√≥n: Generalmente, se trabaja sobre texto desde versiones en ingl√©s que se pasan al castellano. La traducci√≥n no solo implica los di√°logos. Los mejores fansubbers tambi√©n traducen textos que aparezcan en pantalla o a√Īaden anotaciones si lo creen necesario.
  • Correcci√≥n: Normalmente lo hace una persona diferente al traductor, que corrige la gram√°tica, la sintaxis y la ortograf√≠a.
  • Sincronizaci√≥n de tiempos: Se trata de calcular el ritmo al que debe aparecer cada frase de los subt√≠tulos en pantalla. Junto a la traducci√≥n, es la fase que m√°s tiempo lleva, sobre todo si no hay un archivo de subt√≠tulos en ingl√©s previo sobre el que trabajar. Adem√°s, los subt√≠tulos est√°n asociados a una copia digital determinada. Si se tratan de utilizar con otra versi√≥n que, por el motivo que sea, es un poco m√°s larga o m√°s corta, la sincronizaci√≥n puede perderse por completo.
  • Edici√≥n: Normalmente se limita a seleccionar el tama√Īo, tipograf√≠a, aspecto y posici√Ī√≥n de los textos en pantalla, que no es tan sencillo como parece. Algunos editores incluso optan por adaptar algunos textos a su aparici√≥n en pantalla (como un cartel o una carta) lo que a√Īade a√ļn m√°s trabajo.
  • Codificaci√≥n: Un miembro del equipo se encarga de comprimir y codificar los subt√≠tulos en un archivo independiente (normalmente .SRT). En ocasiones, los subt√≠tulos se integran directamente en el v√≠deo en formatos AVI, MP4 o MKV entre otros.
  • Revisi√≥n y distribuci√≥n: Algunos grupos de fansubs revisan los subt√≠tulos una vezpublicados en la web de su grupo, o en una web-repositorio de subt√≠tulos para pulir peque√Īos detalles. En algunos casos se lanzan diferentes versiones del mismo archivo.

Advertisement

El código de honor de los fansub

La idea del movimiento fansub era popularizar las series y la cultura anime en sus respectivos países. Nunca hubo un beneficio económico y, de hecho, los fansub se adhieren a una especie de código ético por el que dejan de traducir automáticamente cualquier serie que obtenga los derechos legales para su distribución en su país.

Advertisement

En sus inicios, la industria del manga y el anime japonesa no era contraria a la actividad de los fansub. Como explican D√≠az Cintas y Mu√Īoz S√°nchez en un estudio sobre el fen√≥meno publicado en 2006 por las Universidades de Londres y Granada:

Tradicionalmente, tanto los fansubbers como los propietarios de los derechos de las series originales han trabajado sobre la idea de que la libre distribución de fansubs tiene un impacto muy positivo en la promoción de series de anime en otros países.

Desgraciadamente, la explosi√≥n del anime en Internet pronto hizo cambiar de opini√≥n a los productores japoneses de series. El primer encontronazo serio se produjo en 2004, cuando la compa√Ī√≠a Media Factory, propietaria de los derechos de varias series de anime solicit√≥ su retirada de los sitios de descarga. Varias compa√Ī√≠as siguieron su ejemplo, y en 2009 la Asociaci√≥n de Animaciones Japonesas, la Red de Derechos de Contenido para Autores de C√≥mic, la Asociaci√≥n de Video y Software, y el propio gobierno de Jap√≥n hizo p√ļbico un plan para detener la distribuci√≥n no autorizada de copias de Manga y Anime fuera de Jap√≥n. El documento hac√≠a hincapi√© en que los derechos de copyright estaban vigentes a nivel mundial aunque no se hubiera licenciado un acuerdo para su distribuci√≥n. La referencia al fen√≥meno fansub era clara.

Advertisement

Desde entonces, y a nivel institucional, los fansub son a menudo equiparados con la piratería. En el caso de los traductores de Anime, los productores y distribuidores de anime y manga crearon en julio de 2014 una organización llamada Manga-Anime Guardians dedicada precisamente a localizar y retirar copias ilegales de obras de animación japonesas en Internet.

Los subtítulos de series y películas extranjeras (sobre todo provenientes de Estados Unidos) son un fenómeno mucho más reciente. No está adscrito al código ético de los fansub, y su relación con el mundo de la piratería es más cercana, aunque en la mayor parte de casos no copian ni ofrecen enlaces a series directamente.

Situación legal

Advertisement

Aunque los equipos que trabajan en la elaboración de subtítulos niegan su relación con la piratería, lo cierto es que su actividad contradice expresamente el artículo 8 del Convenio de Berna, que especifica que los trabajos de traducción de una obra deben ser expresamente aprobados por el autor de la misma. En otras palabras, si nos atenemos a los convenios internacionales y a las leyes de propiedad intelectual de muchos países (entre ellos Japón), la actividad de subtitular una serie, es ilegal.

Por supuesto, no es lo mismo copiar una serie y venderla en DVD sobre una manta que crear un archivo de subt√≠tulos y colgarlo gratuitamente en una p√°gina web. Muchas p√°ginas de subt√≠tulos como Opensubtitles.org justifican su actividad explicando que es completamente gratuita. De hecho, la idea de obtener beneficios por su actividad es algo que muchos fansubbers rechazan. Respecto al cierre de Subtitulos.es, el administrador de Opensubtitles.es explica a Gizmodo en Espa√Īol:

No se nada sobre ellos y no se cómo puede afectar a Opensubtitles de alguna manera. Hay muchas otras páginas que también proveen de subtítulos gratuitos a los usuarios.

Advertisement

De la misma manera se expresa el webmaster de SubDivX, una de las comunidades m√°s activas de subt√≠tulos en espa√Īol. ‚ÄúNo cambia nada, siempre estuvimos en riesgo y siempre lo vamos a estar‚ÄĚ a√Īade este moderador conocido simplemente como Deif.

En el mundo de los subtítulos hechos por aficionados se respira la tranquilidad del que lleva mucho tiempo viviendo con la amenaza más o menos remota del cierre. Aunque Subtitulos.es ha cerrado probablemente para evitar problemas tras la reforma del código penal, hay decenas de páginas que ofrecen el mismo servicio, y la mayor parte de ellas están alojadas en el extranjero (Estados Unidos o Latinoamérica). En este sentido, eliminar el trabajo de estos entusiastas de la traducción puede revelarse un trabajo tan complicado o más como el de parar la propia piratería.

Advertisement

***

Psst! también puedes seguirnos en Twitter, Facebook o Google+ :)