Las ultimas noticias en tecnología, ciencia y cultura digital.
Las ultimas noticias en tecnología, ciencia y cultura digital.
Gif: Netflix

Un estudio revisado y publicado por la revista Journal of Economic Behavior and Organization sugiere que ver películas y series en versión original con subtítulos mejora colectivamente el nivel de inglés, algo que ya intuíamos.

Advertisement

El estudio toma como referencia el TOEFL, una prueba estandarizada del nivel de inglés, y extrae de él que los países que subtitulan las películas, las series y los programas de televisión anglosajones obtienen 3,4 puntos más de media que aquellos que prefieren el doblaje.

Una encuesta respalda el hallazgo. Mientras que en países como Suecia, Finlandia, Dinamarca o Países Bajos, el 58% de la gente dice ser capaz de mantener una conversación en inglés, en otros como España, Francia Italia o Alemania solo el 32% de la población se siente cómoda con la idea.

Advertisement

Y no es solo por las condiciones socioeconómicas del país o la proximidad de la primera lengua al inglés. Entre países con una renta per cápita y con idiomas similares, como España y Portugal, el patrón se ve claro: los portugueses tienen un mejor nivel de inglés que los españoles porque históricamente priorizaron los subtítulos frente al doblaje.

El problema es que cada país está demasiado acostumbrado a su statu quo particular. Mientras que en Suecia, Finlandia, Dinamarca o Países Bajos, nueve de cada 10 ciudadanos prefiere ver las series con subtítulos. En Francia, España o Italia, solo el 30% lo prefiere (y en Alemania, el 20%).

Advertisement

Las razones son, por un lado, históricas: las dictaduras en España, Italia o Alemania cerraron la puerta al inglés para preservar el idioma local. Y por otro, prácticas: solo los países con grandes poblaciones pudieron sostener la industria del doblaje; para los pequeños, salía más rentable subtitular.

Matías tiene dos grandes pasiones: Internet y el dulce de leche

Share This Story

Get our newsletter